viernes, abril 24, 2009

punto y final

Adios a todos y gracias por haber venido.
Os dejo con un poema de la maravillosa antología de Spoon River, de Edgar Lee Masters

FRANK DRUMMER
!De una celda a este espacio oscuro!...
!El final a los veinticinco años!
Mi lengua no podía expresar lo que bullía en mi interior,
y el pueblo entero me creía idiota.
Y, sin embargo, al principio, yo tenía una clara visión,
un alto, apremiante propósito en el alma
que me llevó a intentar aprenderme de memoria
la Enciclopedia Británica.

.....................................................................................................

besos a todos
eva
nos vemos en magnetic poetry


...

domingo, abril 19, 2009

el viaje del traficante



El traficante de sal sólo poseía un junco chino. Con él recorrió la costa que separa el puerto de Malaka de kuala Terengganu .Durmió y se despertó durante 46 dias. En ese tiempo se desveló el ruego que le hizo Patty Ice en la puerta del bar junto al perro que mordía el caucho.Quería que buscara al traductor, ¿quería que lo encontrara? En otros tiempos ella le había dejado esconder la sal en el estómago de las ballenas que tenía disecadas en su jardín. Una deuda es sagrada. Además deseaba visitar en Yakarta la tumba de Pramoedya Ananta y leer bajo la sombra El cuarteto de Buru.

viernes, abril 17, 2009

mi traductor duerme


Lo que Patty Ice contó al traficante de sal :


Mi traductor duerme y apoyando su cuerpo en el cerezo se ha vuelto corteza su torso y su cabeza verdina y transfuga trae luz y sombra entre las hojas que son ya su frente alejada. Miro sus piernas y brazos ramificados y los brotes agarrados a sus ojos mientras espero que se abran en los dias venideros, cuando esté cargada de cerezas siamesas su escucha inaugurada a los silencios ,del aire y del arbol solos. De los nombres que el filo del sueño ha dejado inscritos en su cuerpo vegetal, para que sean traducidos cuando despierte.

martes, abril 14, 2009

el árbol genealógico de Patty Ice


Patty Ice no es un pájaro. Si lo fuera podría volar y tendría grises plumas , nos besaría con un pico estrecho donde la boca y nos vigilaría desde lo alto, desajustando siempre la altura de sus ojos con nuestros ojos. Muchas veces Patty Ice es un pájaro y otras muchas cree serlo. En ocasiones es sólo un deseo y el ultimo invierno llegó incluso a lanzarse desde la rama más alta del cerezo. Aquel día conoció al traductor que en su tiempo libre vendía jardines zen por catálogo. Llamó a su puerta en el momento en el que su cuerpo aterrizaba como un submarino de plomo en el suelo y tan pronto como lo vió le invitó a pasar y a trepar de nuevo a los arboles . Mientras miraban las níveas hojas del catálogo le explicó su procedencia.

jueves, abril 09, 2009

cita 61

"Cerca del aeropuerto de la ciudad vive un hombre que, aparte de ser un hombre inmóvil- en otras palabras un hombre impedido de moverse-, es considerado uno de los mejores entrenadores de Pastor Belga Malinois del país. Comparte la casa con su madre, una hermana, su enfermero-entrenador y treinta Pastor Belga Malinois adiestrados para matar a cualquiera de un solo mordisco en la yugular. No se conocen las razones por las que cuando se ingresa en la habitación donde aquel hombre pasa los días recluido, algunos visitantes intuyen una atmósfera que guarda relación con lo que podría considerarse el futuro de America Latina. Este hombre suele decir, en su casi incomprensible forma de hablar, que una cosa es ser un hombre inmóvil y otra un retardado mental. "

Mario Bellatín. "Perros héroes"

domingo, abril 05, 2009

cartuchos


Un día de sol, y después, un día de lluvia, y después , un día de sol. Meritatón es probablemente el nombre que adoptó Patty Ice cuando la peste bubónica hizo su aparición en los primeros escritos del traductor. En las habitaciones de la cuarta planta dejó grabados algunos de los nombres con los que se hacía llamar. Verdadera de palabra, a las puertas del montacargas que daba a la cocina. Fuerte de piernas , a la entrada de los laboratorios, Señora de apariciones, junto a los baños ,y en casi todos los rincones del jardín, en los bancos de piedra adornados de musgo, La que aparece radiante en Maat.

sábado, abril 04, 2009

lo que sucedió

Le pidí al traductor que escribiera la historia mientras se la contaba cerca del roble americano que no había crecido. Catorce vueltas al sol fue plantado y abandonado en aquella tierra seca . Apenas alcanzaba la altura de un gato de Murakami. Consideramos una tarea apremiante narrar todo lo que ocurrio de forma breve y concisa. En el psiquiátrico todo eran fondos y paisajes lunares. Las personas allí dejaban un rastro desdibujado de una sombra chinesca sin apenas contraste. Sólo tres imágenes parecían sobresalir del muro picado por el tiempo y la vegetación. Si desviabas la atención del centro de la escena podías ver en lo alto de una loma el esqueleto de un quiosco de música. Y en su interior las tres figuras recortadas. El vocero giraba con un libro en la mano y leía en profundas declamaciones, como si su voz le hubiera sido prestada por Dylan thomas. En un segundo plano estaba el estratega, conocedor de todas las guerrillas . Sus ojos parecían quemados de mirar, pero esto nadie pudo confirmarlo, pues se movía como un auténtico vidente y allí mismo , reclinado sobre el suelo, se le veía concentrado en el dibujo y el estudio de sus mapas. No podemos saber con seguridad a quien pertenecía la tercera imagen. Se trataba ,tal vez, del fantasma de una mujer. No mostraba actividad alguna. pero su inmovilidad presagiaba siempre algún suceso. Podría tratarse de Paty Ice, que acostumbraba aparecer cuando ya nadie la esperaba, o quizás fuera Cherrry, que siempre andaba entre vegetación y silencio. El sol se ha puesto y el roble casi ha desaparecido de nuestra vista. Es ya un bulto tímido en la oscuridad. . Soy el único testigo que queda de aquellos dias inveterados donde la vida del psquiátrico se leía reflejada en la tapia que delimitaba todo el recinto. Si exceptuamos las grandes grietas por donde se cuelan los animales, el resto de la superficie se ha vuelto imprecisa. El traductor no se ha movido de mi lado. No ha dicho una palabra . Aún lo veo mirar al fondo de la tarde.